Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles

Roman. Neu übersetzt von Henning Ahrens

Paperback

Am 24. Mai 2017 von FISCHER Taschenbuch veröffentlicht.

ISBN:
978-3-596-03565-6
Copied ISBN!

In OpenLibrary ansehen

4 stars (2 Bewertungen)

In this classic mystery set in 19th-century England, Sherlock Holmes and Dr. Watson are faced with discovering the truth behind the curse on the wealthy Baskerville family.

We owe The Hound of the Baskervilles (1902) to Arthur Conan Doyle's good friend Fletcher "Bobbles" Robinson, who took him to visit some scary English moors and prehistoric ruins, and told him marvelous local legends about escaped prisoners and a 17th-century aristocrat who fell afoul of the family dog.

Doyle transmogrified the legend: generations ago, a hound of hell tore out the throat of devilish Hugo Baskerville on the moonlit moor. Poor, accursed Baskerville Hall now has another mysterious death: that of Sir Charles Baskerville. Could the culprit somehow be mixed up with secretive servant Barrymore, history-obsessed Dr. Frankland, butterfly-chasing Stapleton, or Selden, the Notting Hill murderer at large? Someone's been signaling with candles from the mansion's windows. Nor can supernatural forces be …

51 editions

Magistral

5 stars

Esta novela es una de las cumbres de Conan Doyle, si no la mayor. Es capaz de mantener al lector atrapado sin resistirse a seguir leyendo capítulo tras capítulo. Al contrario que en otros autores de misterio, no es, en mi opinión, tan extraordinario el misterio en sí, o su resolución más o menos sorpresiva, como la tensión narrativa y la trama de historias secundarias que va tejiendo. A pesar de ser el autor un apasionado del espiritismo y otras "ciencias" ocultas, no cayó en el error de hacer una simple historia de miedo, sino que guía a Holmes y Watson (el verdadero protagonista esta vez) en todo momento por los caminos de la deducción y la lógica para crear una obra fascinante. Imprescindible.

Review of 'Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles' on 'Goodreads'

3 stars

Zum ersten Mal auf Deutsch gelesen, zum ersten Mal eine neuere Übersetzung. Die Übersetzung von "Gipsy" mit "Roma" ist mir arg aufgestoßen, zumal die erwähnten "gipsies" sicher Irish travellers und eben nicht Roma sind. "These magnates" zu "diesen Großkopferten" zu machen, behagt mir nicht, auch wenn es im Zusammenhang ein wenig besser passt als man zuerst meint. "Frankland v. Regina" zum Prozess "Frankland gegen den Staat" werden zu lassen - kann man nicht wenigstens "Krone" sagen? Also: Eine solide, mir etwas zu modernisierte Übersetzung.